Trail

英語の単語のTrailに対して自分が知っている解釈は、”(競争している時に、)相手を追いかける”という動詞としての意味と、”小道”、”引きずった後”という名詞としての意味でした。
最近、John Grishamの推理小説を読んでいたら、次のような台詞がありました。

"From this moment on, you will be leaving a trail. Keep that in mind: everything you do, everyone you meet-they're all part of your trail. The secret of survival is to leave behind as few tracks as possible. ~ "

後半にあるtrackは足跡という意味があり、trailと同義語で使っているようなので、ここのTrailは”足跡”という意味で使っていると思います。追われている人にしてみれば、自分の足跡を残すことは致命的ですから文章も納得できます。

でも例えば人前で、”僕のたどった足跡をご説明します。”というときは、I will explain my trail that I have taken through.でいいのかな?本で読んだからといってすぐ応用できるとは限らないけど、今度試してみます。